(para años anteriores, consúltese www.gi.ulpgc.es/tlcsc/Index.html)
Lengua BI: Inglés
Introducción a la Traducción Especializada B/A: Inglés
Publicaciones más recientes
CRUZ GARCÍA, L.; ADAMS, H. (2007) “Advertising Discourse: A
Contrastive Analysis of Computer Adverts in English and Spanish.”
Revista de Lenguas para Fines Específicos. Las Palmas de
Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria.
ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. (2007). “The advertising of financial
products in the press.”, Ibérica, nº 13. Madrid:
AELFE.
BRAVO UTRERA, S.; ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L.; FALZOI ALCÁNTARA,
C; GLEZ RUIZ, V.; MONTERDE REY, A. M. (2007). Traducción de textos
académicos, sociopolíticos y económico-jurídicos:
sistema de actividades y ejercicios. En: BRAVO UTRERA, S. (Coord). Una
aproximación al mercado canario de la traducción. Textos y
sistema de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. (2006) “Language use in the advertising
of financial products – a case apart?” En: MOURÓN FIGUEROA,
C.; MORALEJA GÁRATE, T. I. Studies in Contrastive Linguistics.
Santiago de Compostela: Servicio de Publicacions da Universidade de Santiago
de Compostela
Participación en congresos
CRUZ GARCÍA, L.; ADAMS, H. “Pre-translation
analysis of parallel texts. Adverts for computer products in English and
Spanish”. La Traducción y la Interpretación en la
encrucijada de la comunicación intercultural. Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria, 18, 19 y 20 de octubre de 2006.
ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. “Discourse in the advertising of
financial products: The syntax of persuasion” La Traducción
y la Interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural.
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 18, 19 y 20 de octubre de 2006.
CRUZ GARCÍA, L.; ADAMS, H. “The discourse of advertising in
the sector of computing: A contrastive analysis of adverts in English and
Spanish”. Fourth International Contrastive Linguistics Conference
ICLC-4. Santiago de Compostela, septiembre 2006.
ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. “Financial Advertising: a case apart?”.
Fourth International Contrastive Linguistics Conference ICLC-4.
Santiago de Compostela, septiembre 2006.
ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L.; GONZÁLEZ RUIZ, V. “Cuando
el traductor tropezó con la accesibilidad: la formación complementaria
en traducción, subtitulado y audiodescripción”, I
Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad.
Madrid, julio 2006.
ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. “Foreign languages in Translation
and interpreting training”, AESLA 2006. Madrid, marzo, 2006.
RODRÍGUEZ RODRIGUEZ, A; CRUZ GARCÍA, L.; HERNÁNDEZ
GUERRA, C.; QUINTANA DOMÍNGUEZ, F. “How Semantics can Improve
E-Learning Tools”. IADIS. International Conference. Murcia,
2006.
Dirección de tesis, tesinas y memorias de investigación
Díaz Perea, Anya. El manual del subtitulador
para sordos. Tesina del I Máster en Subtitulado y Audiodescripción
(MSA), ULPGC, Noviembre 2006.
Vigaray Pérez, Javier. La traducción del humor en Austin
Powers: La espía que me achuchó. Análisis descriptivo-contrastivo
del doblaje y “el subtitulado”. Tesina del I Máster
en Subtitulado y Audiodescripción (MSA), ULPGC, Noviembre 2006.
Vela Valido, Jennifer. Software de audiodescripción: Análisis
comparativo y propuesta de adaptación orientada a la accesibilidad.
Tesina del I Máster en Subtitulado y Audiodescripción (MSA),
ULPGC, Noviembre 2006.
Jiménez, Ismael. Software de subtitulado: Análisis comparativo
y propuesta de adaptación orientada a la accesibilidad. Tesina
del I Máster en Subtitulado y Audiodescripción (MSA), ULPGC,
Noviembre 2006.
Organización de actividades académicas
Dirección del Máster en Subtitulado
y Audiodescripción (MSA), Título propio de la ULPGC (2007-08,
2006-07, 2005-06).
Miembro del Comité Organizador del Congreso Internacional La
Traducción y la Interpretación en la encrucijada de la comunicación
intercultural.
Organización de la Conferencia “La competencia fílmica
del traductor para doblaje y subtitulación”, a cargo del Dr.
Frederic Chaume Varela (Universidad Jaume I). Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria, marzo 2007.
Organización de la Conferencia ““Aspectos profesionales
del subtitulado” a cargo del Dr. Jorge Díaz Cintas (Universidad
de Roehampton). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, febrero 2007.