Líneas de investigación

 

Traducción y cultura (TyC)

Los profundos cambios sociales y tecnológicos, la gestión e internacionalización del conocimiento y sus relaciones con los procesos culturales e identitarios en constante evolución ocupan un lugar primordial en la sociedad actual. Dado que el traductor es un miembro activo de dicha sociedad, su formación ha de completarse, desde el punto de vista multicultural, con textos literarios, humanísticos y de otro tipo que muestran el desarrollo actual del mundo en el que vive, estudia y ha de trabajar. Sobre estas bases, la línea se plantea el estudio de cuestiones teóricas con aplicación a la práctica y didáctica de la traducción de estos textos y hace hincapié en el enfoque comparativo cultural en todos los tipos textuales

Dirección: Sonia Bravo Utrera

Miembros: Carmen Falzoi, Leticia Fidalgo Glez, Concha Sofía Pérez.

 

Teoría, práctica y didáctica de la traducción y de la interpretación (TPDIT)

Trabajos relacionados con la reflexión científica en las tres directrices de la traducción de textos escritos e interpretación: teoría, práctica y didáctica, a partir de una concepción comunicativa de los textos desde su consideración como diferentes actos de habla producto de la interrelación de los tres elementos constitutivos de tales actos de habla, emisor, contenido y receptor, factores básicos determinantes de las diferentes tipologías textuales.

Dirección: Rosario García López.

Miembros: Agustín Darias Marrero, Cristina Giersiepen.

 

Traducción especializada y terminología (TET)

Dirección: Víctor González Cruz y Alicia Bolaños Medina.

Miembros: Heather Adams, Laura Cruz, Carmen Falzoi, Anne Martin, Ana María Monterde, Jennifer Vela.