Traducción y cultura (TyC)
Los profundos cambios sociales y tecnológicos, la gestión e internacionalización del conocimiento y sus relaciones con los procesos culturales e identitarios en constante evolución ocupan un lugar primordial en la sociedad actual. Dado que el traductor es un miembro activo de dicha sociedad, su formación ha de completarse, desde el punto de vista multicultural, con textos literarios, humanísticos y de otro tipo que muestran el desarrollo actual del mundo en el que vive, estudia y ha de trabajar. Sobre estas bases, la línea se plantea el estudio de cuestiones teóricas con aplicación a la práctica y didáctica de la traducción de estos textos y hace hincapié en el enfoque comparativo cultural en todos los tipos textuales
Dirección: Sonia Bravo Utrera
Miembros: Carmen Falzoi, Leticia Fidalgo Glez, Concha Sofía Pérez.
Teoría, práctica y didáctica de la traducción y de la interpretación (TPDIT)
Trabajos relacionados con la reflexión científica en las tres directrices de la traducción de textos escritos e interpretación: teoría, práctica y didáctica, a partir de una concepción comunicativa de los textos desde su consideración como diferentes actos de habla producto de la interrelación de los tres elementos constitutivos de tales actos de habla, emisor, contenido y receptor, factores básicos determinantes de las diferentes tipologías textuales.
Dirección: Rosario García López.
Miembros: Agustín Darias Marrero, Cristina Giersiepen.
Traducción especializada y terminología (TET)
Esta línea tiene como objetivo investigar para mejorar la formación de los profesores y de los estudiantes en habilidades profesionales que se correspondan con las demandas reales de trabajo a partir de las distintas especialidades de traducción. Se persigue analizar los géneros/tipos textuales especializados, haciendo especial hincapié en las convenciones textuales, la terminología y la documentación necesarias para la comprensión y traducción del texto, sin olvidar que la terminología y la documentación son disciplinas imprescindibles para el buen ejercicio profesional de la traducción. Investigar en este sentido ayuda a la traducción del texto especializado, ya que facilita la búsqueda de equivalentes terminológicos o culturales y la puesta en práctica de estrategias para la comprensión, producción y traducción de todo tipo de documentos.
Dirección: Víctor González Cruz y Alicia Bolaños Medina.
Miembros: Heather Adams, Laura Cruz, Carmen Falzoi, Anne Martin, Ana María Monterde, Jennifer Vela.