(para años anteriores, consúltese www.gi.ulpgc.es/tlcsc/Index.html)
Introducción a la Traducción Especializada A/B: Español/Inglés
Taller de Traducción Económica/Jurídica A/B: Español/Inglés
Traducción Científico-Técnica A/B: Español/Inglés
Publicaciones más recientes
BRAVO UTRERA, S.; FIDALGO GLEZ, L.; GLEZ SANTANA, R. D.; MARTIN SANTANA,
C. (2007). “Traducción de textos turísticos: sistema
de actividades y ejercicios”. En: BRAVO UTRERA, S. (Coord). Una
aproximación al mercado canario de la traducción. Textos y
sistema de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
BRAVO UTRERA, S.; FIDALGO GLEZ, L.; PÉREZ DÍAZ, C. S (2007).
“Traducción de textos humanísticos y literarios: sistema
de actividades y ejercicios”. En: BRAVO UTRERA, S. (Coord). Una
aproximación al mercado canario de la traducción. Textos y
sistema de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
FIDALGO GLEZ, L. (2007). “A Simple Habana Melody: From When the World
Was Good de Óscar Hijuelos. Escritura y Traducción”.
En: PLIEGO SANCHEZ. I. (Ed.). Traducción y manipulación:
el poder de la palabra. Aportaciones a la traducción desde la Filología,
nº 2. Sevilla: Bienza.
FIDALGO GLEZ, L. (Coord). (2006). “Traducir la cercanía: la
literatura cubanoamericana”. En: BRAVO UTRERA, S. GARCIA LOPEZ, R.
(Coord). Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas.
Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria.
Participación en congresos
FIDALGO GONZÁLEZ, L. “Traducir la cercanía:
la literatura cubanoamericana”. La Traducción y la Interpretación
en la encrucijada de la comunicación intercultural. Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria, 18, 19 y 20 de octubre de 2006. Comunicación.
FIDALGO GONZÁLEZ, L. “A Simple Habana Melody: From When the
World Was Good de Óscar Hijuelos. Escritura y Traducción”.
Traducción y manipulación: el poder de la palabra.
Universidad de Sevilla, 7, 8, 9 y 10 de marzo de 2006. Comunicación.
Organización de actividades académicas
Secretaria Ejecutiva del Comité Organizador
del Congreso Internacional La Traducción y la Interpretación
en la encrucijada de la comunicación intercultural.
Organización de la Conferencia “Identidad cubana, lengua, literatura
y exilio. Memoria e invención de Cuba en Lydia Cabrera y Ana Menéndez”
de la Dra. Madeline Cámara (University of South Florida). Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria, 6 de julio de 2007.