(para años anteriores, consúltese www.gi.ulpgc.es/tlcsc/Index.html)
Lengua BIII: Alemán
Lengua CII: Alemán
Fundamentos de la Traducción Económica Jurídica A/B:
Alemán
Taller de Traducción Especializada Económica/Jurídica
A/B: Alemán
Publicaciones más recientes
MARTIN, S. A. (2007, en prensa). Fehler in der juristischen Fachübersetzung
spanisch-deutsch: Der Immobilienkaufvertrag als Fallstudie (Errores en la
traducción jurídica español-alemán: el contrato
de compraventa de inmuebles como estudio casuístico). UMI.
MARTIN, S. A. (2006). “Breve estudio descriptivo de las características
peculiares del lenguaje jurídico y su traducción”. En:
BRAVO UTRERA, S. GARCIA LOPEZ, R. (Coord). Estudios de Traducción:
Problemas y Perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
MARTIN, S. A. (2006). Der gelenkte Übersetzungskommentar als Bewertungshilfe
für Übersetzungsleistungen. Leipzig: ALEG.
Participación en congresos
MARTIN, S. A. “Breve estudio descriptivo de las características
peculiares del lenguaje jurídico y su traducción”. La
Traducción y la Interpretación en la encrucijada de la comunicación
intercultural. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 18, 19 y
20 de octubre de 2006.
MARTIN, S. A. “Modell zur Fehlerklassifikation in der Übersetzung
„. LICTRA 2006 – VII: Leipziger Internationale Konfrenz
zu Grundfragen der Translatologie. Leipzig, octubre de 2006.
MARTIN, S. A. “Der gelenkte Übersetzungskommentar als Bewertungshilfe
für Übersetzungsleistungen„. XII ALEG-Kongress–Sektion
8: Translation und Kognition. La Habana, Cuba, marzo 2006.
Participación en proyectos de investigación
Factores traductológicos determinantes de algunas
tipologías textuales (texto de opinión, administrativo, literario
y discurso protocolario).
Investigadora principal.
Entidad financiadora:
ULPGC
Duración: desde
19/05/05 hasta 19/05/07
Organización de actividades académicas
Miembro del Comité Organizador del Congreso
Internacional La Traducción y la Interpretación en la encrucijada
de la comunicación intercultural.