(para años anteriores, consúltese www.gi.ulpgc.es/tlcsc/Index.html)
Fundamentos de la Traducción Económico/Jurídica B/A:
Inglés/Español
Taller de Traducción Económico/Jurídica B/A: Inglés/Español.
Publicaciones más recientes
BRAVO UTRERA, S.; ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L.; FALZOI ALCÁNTARA,
C; GLEZ RUIZ, V.; MONTERDE REY, A. M. (2007). Traducción de textos
académicos, sociopolíticos y económico-jurídicos:
sistema de actividades y ejercicios. En: BRAVO UTRERA, S. (Coord). Una
aproximación al mercado canario de la traducción. Textos y
sistema de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
GLEZ RUIZ, V. (2006). “La traducción del metalenguaje en los
documentos jurídicos”. En: BRAVO UTRERA, S. GARCIA LOPEZ, R.
(Coord). Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas.
Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria.
GLEZ RUIZ, V. (2006) “Sobre lecturas y traiciones: la transformación
de géneros en la traducción audiovisual de un cuento de Andersen”.
En: WIRTNIZER MARRERO, G.; GARCÍA MORALES, G. (Coord.) Traducción
y literatura infantil: Érase una vez… Andersen. Las Palmas
de Gran Canaria: Anroart.
MARTÍN-ALBÓ, J.; NÚÑEZ, J. L.; NAVARRO, J. G.;
GLEZ RUIZ, V. (2006). “Validación de la versión española
de la escala multidimensional de orientaciones a la deportividad”.
En: Revista de Psicología del Deporte, vol. 15. Barcelona.
MARTÍN-ALBÓ, J.; NÚÑEZ, J. L.; NAVARRO, J. G.;
GLEZ RUIZ, V. (2006). “Preliminary validation of a Spanish version
of the Sport Motivation Scale”. En: Perceptual and Motor Skills,
Estados Unidos.
Participación en congresos
GONZÁLEZ RUIZ, V. “Se ruega no molestar:
la autocensura en la traducción de los títulos de películas
en la España franquista”. Translation and Censorship –
From the 18th century to the present day. Lisboa, noviembre de 2006.
GONZÁLEZ RUIZ, V. “La traducción del metalenguaje en
los documentos jurídicos”. La Traducción y la Interpretación
en la encrucijada de la comunicación intercultural. Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria, 18, 19 y 20 de octubre de 2006.
ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L.; GONZÁLEZ RUIZ, V. “Cuando
el traductor tropezó con la accesibilidad: la formación complementaria
en traducción, subtitulado y audiodescripción”, I
Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad.
Madrid, julio 2006.
Dirección de tesis, tesinas y memorias de investigación
González Melián, María Jesús. Traducción audiovisual y accesibilidad: el subtitulado para deficientes auditivos. Tesina del I Máster en Subtitulado y Audiodescripción (MSA), ULPGC, Noviembre 2006.
Organización de actividades académicas
Dirección del Máster en Subtitulado
y Audiodescripción (MSA), Título propio de la ULPGC (2006-07,
2005-06).
Miembro del Comité Organizador del Congreso Internacional La
Traducción y la Interpretación en la encrucijada de la comunicación
intercultural.
Dirección del Curso “Imágenes del caos: reflexiones
sobre lenguaje, literatura y traducción”, abril-mayo 2006.